Mint azt a [a http://playstationcommunity.hu/note/17902]teszt során is kifejtettem[/a], az [b]Ys VIII: Lacrimosa of Dana[/b] egyik negatívuma a – finoman szólva – nem túl minőségi fordítás volt.Most Takuro Yamashita, a széria kiadását átvevő NIS America elnöke írt egy nyílt levelet a rajongóknak. Személyesen bocsánatot kért a játékosoktól, és elismerte, hogy a lokalizáció nem felelt meg sem a cég belső elvárásainak, sem – ami szerinte a legfontosabb – a rajongók elvárásainak. A probléma orvoslása érdekében egy új fordítót és szerkesztőt alkalmaznak, akik végigmennek az egész lokalizáción és igyekszenek kijavítani minden elírást és nyelvtani hibát. Ezen felül átgondolják a párbeszédeket is, és ha szükséges, a teljes forgatókönyvet újrafordítják és újraszerkeztik, hozzáigazítva a szinkront is.A változásokat tartalmazó frissítésre november végén lehet számítani, és – természetesen – teljesen ingyenes lesz PlayStation 4-re és PS Vitára egyaránt. A japán nyelv sajátosságait lefordítani és átültetni nem egyszerű feladat, és rengeteg múlik rajta. A játékok hangulata és stílusa módosulhat egy félresikerült lokalizáció során, így kifejezetten jó látni, hogy a NIS America komolyan veszi a feladatot.Az [i]Ys[/i] széria legújabb része egyébként mindkét említett platformra kapható már.