Generic selectors
Csak
Keresés címben
Keresés a tartalomban
Keresés hírekben
Keresés cikkekben
Keresés a fórum hozzászólások között
Keresés a fórum témákban
Kategória szerinti szűrés
Classic PlayStation
Comix
E3
EA Play Live 2020
EA Play Live 2021
Esemény
Future Games Show: Gamescom 2020
Future Games Show: Spring Showcase
Gamescom
Gamescom 2020
Gamescom 2020 Opening Night Live
Gamescom 2021
Gamescom 2021 Opening Night Live
Heti hírösszefoglaló
Hírek
Komment
Nacon Connect
New Game+ Expo
Nyereményjáték
PlayStation 5 Showcase
PlayStation Indies
PlayStation Network
PlayStation.Community
Podcast
PS5 Future of Gaming
PS5 Tudtad?
PSC Gyorsszavazás
State of Play 2020. augusztus 6.
State of Play 2020. február 25.
Stream
Summer Game Fest
Szavazás
Techno
The Game Awards
The Game Awards 2020
Tokyo Game Show
Tokyo Game Show 2020 Online
Tokyo Game Show 2021
Ubisoft Forward

Logan, az igazi Wolverine

Az Activision az Edinburgh-i állatkerttel karöltve ünnepelte az X-Men Origins: Wolverine május elsejei megjelenését, mégpedig eléggé rendhagyó módon: Skócia egyetlen rozsomákját átkeresztelték Loganre.A kiadó nem csak reklámkampányába építette bele a kedvesnek tűnő, ám valójában igen vad állatkát, de karitatív módon szponzorálja is az állatkertet. Lehet, hogy a pénzből vásárolnak majd egy párt Logannek, és rövidesen apró, adamantium karmokkal felvértezett wolverine-ek lepik el Skóciát?(A hírt a messze földön híres magyar filmcím-fordítóknak ajánlom: nézzétek meg a képeket, és szégyelljétek magatokat a Farkas miatt… [B]rozsomák[/B] bakker, milyen farkas?)

Nincsenek hozzászólások.

Hozzászólás

  1. Mondjuk szerintem még mindíg jobb azt hallani, hogy X-men Kezdetek: Farkas, mint hogy X-Men Kezdetek: Rozsomák, vagy épp Torkosborz. Mondjuk, lehet hogy csak megszoktam már hogy Farkas. 🙂

  2. ez mekkora már:))kreatív marketingesek…

  3. Eszembe jutott a kedvenc fordítáom:Dead or Alive: Dögös, Okos, Akaratos 🙂 Ultraszánalmas :)))

  4. bár mondjuk hülyén hangzana hogy X-men kezdetek: Torkosborz!

  5. egyébként a wolverine-t vagy rozsomákot, azt torkosborznak is hívják:-) nem is tudtam… akkkor magyarul mi a rákér farkas…ehh

  6. Biztos végig vitte máán:D

  7. más kérdés, hogy nem kellene fordítgatni semmit, azok az eredeti nyelven készült műalkotások, nem kell fordítgatni őket

  8. Nem kell messzire menni : X-Men Origins…Origins=kezdetek???No mind1.Egyébként a magyar filmcím fordítások sokkal beszédesebbek(legtöbb esetben),mint az eredeti angol,de azért nem kéne átesni a farkas másik oldalára xD Legalább a neveket hagyják békén…

  9. “Pár iszonyat fordítás, délutánra egy kis nevetés…Alien:na ebből hogyan lett:-Nyolcadik utas a halál-Bolygó neve halál-Végső megoldás halál-Feltámad a halálAlien vs. Predator – Halál a ragadozó ellenSweet Home Alabama – MIndenütt nőResident Evil – KaptárHome Alone – Reszkessetek betörőkNothing to Lose – Nekem 8What’s the Worst That Could Happen – NégybalkézThe Man – Ki a fasza gyerekMonty Python and the Holy Grail – Gyaloggalopp Battle of Bulge – A halál 50 órájaLittle Miss Sunshine – A család kicsi kincseBrokeback Mountain – Túl a barátságon Go in 60 second – Tolvajtempó Scarye movie – Horrora akadavaKiváncsi lennék hogy ezt tudják-e a kiadók hogy milyen címen jelenik meg más országokban a filmek? hmmmMondjuk nem nagyon lepődök meg azóta mióta le álltam beszélgetni egy tékás csajjal erről a témáról meg a szinkronokról mire ő fapofával teljesen magabiztosan rám néz és el árulta a titkot:- Azért mert az eredeti színész nem tudja ki ejteni azt a szót és ezért egy másik szóval helyettesítik o.OVártam a pillanatot hogy mikor kezd el nevetni mert jó poén volt, de nem volt ilyen és ezt komolyan gondolta 😀 Alig bírtam vezetni hazáig úgy röhögtem…… “”Magyarország így szeretlek”””

    • Lol 😀

    • Ennek az Alien sorozatnak van egy más műfajú rokona is: A bolygó neve: Anál.

    • Szegény kislány. De hát tuti nem az eszéért alkalmazzák a kicsikét 🙂

    • “ezeket a magyar címeket mindig is “”bírtam””XDmár naon várom, meg legyen a játék”

    • Ha végiggondolod ezek totálisan semmitmondó érdektelen cimek angolul…..

    • ezek a címek kb ötször olyan jók magyarul, mint angolulIdegenek?Otthon egyedül?Nincs vesztenivaló?Ijesztő film?ezek aztán tényleg fergeteges címek lennének

    • És még a Die Hard csodálatos fordításait ki is hagytad. :D* Drágán add az életed! (Die Hard, 1987)* Még drágább az életed (Die Harder, 1990)* Die Hard – Az élet mindig drága (Die Hard with a Vengeance, 1995)* Die Hard 4.0 – Legdrágább az életed (Live Free or Die Hard, 2007)Egyébként barátnőm aki nagy X-Men rajongó a képre ránézve azt mondta hogy úgy néz ki ez a rozsomák mint egy jóllakott mosómedve. 😀

      • “Az konkrétan nem volt hülyeség, az találó volt. Vannak olyan kifejezések az angolban, amik magyarul nem csengnek jól. A Die hard épp azt jelenti, hogy “”halj nehezen””=””add magad nehezen””=””add az életed nehezen””= “”drágán add az életed””. Érted? Ilyenkor szabad élni a fordítói szabadsággal és ez itt nem volt hülyeség, ez egy találó fordítás volt. A farkas viszont több szempontból hatalmas marhaság. Az első: A Wolverine konkrétan rozsomákot jelent, van ilyen állat, mindenki tudja miről van szó, így nem indokolt a farkas elnevezés. Baromság 2: A legnagyobb poén az, hogy a rozsomák természetes ellensége a valóságban maga a farkas.:)”

  10. Gambit pedig lehetne Trükk Úr, ha már az elcseszett nevek felmerültek.

  11. komolyak ezek a címferdítések, de inkább szánalmas…

  12. Ennek az állatnak is van farka, nem? Tehát farkas! (:-D)

  13. “Csodálkoztam ezen a “”farkason”” én is, de ha nekik a ló is szamár…”

  14. Aranyos … ez a Farkas félrefordítás meg tényleg szánalmas …

  15. A képről az ugrott be…Egyik oldalt PS3 másik oldalt x360.Ez megint valami PS3 vs. X360.Ecsém megint az X360 a szebb.. a PS3 fele olyan szürke. XD

  16. A rozsomák szón mindig röhögnöm kell… 🙂 Lehet a fordítóval is ez volt a helyzet!

  17. Rozsomák!

  18. ez egy farkas b*zmeg xD

  19. A róla szóló képregény már Rozsomák néven jelent meg. 🙂

  20. “””és rövidesen apró, adamantium karmokkal felvértezett wolverine-ek lepik el Skóciát?””hehehe…ezen kacagtam egy jót:D”

  21. Farkas, Logan, Rozsomák, Tökömpaszuly nekem aztán mindegy (lehet dobálni kővel kedves rajongók), csak legyen jó a film és a játék is. Uff…

  22. Meg a segged de sztem komoly hogy logan az állat neve!

  23. ilyett Foltnak veszek

  24. de ari ^^

  25. Egyébként meg cukipofa ez a maci,d e 2 év múlva már nem szívesen találkoznék össze vele szemtől-szembe 🙂

  26. Sajna a magyar fordítók nagyon szeretnek mellényúlni. Én anno a resident Evil a Kaptár-on akadtam ki de nagyon.

  27. HA pedig magyarítunk akkor magyarítsunk mindent és a focimeccseken a Liverpoolt tessék májmedencének hívni az arsenalt pedig fegyvertárnak XDSzegeden a Jhon Bull Pub-ra pedig legyen kiírva ,hogy bika Józsi kocsmája 🙂

  28. végülis hasonlítanak :)halálmedence…nagyon nagy 😀

  29. Ez jó! Cuki a rozsi! ^^

  30. jó volt a film is 🙂

  31. Rozsomák:Skandináviában,Kelet-Európa északi részén,Észak-Ázsiában és Észak-Amerikában él.Csak ott található ahol ELLENSÉGE A FARKAS nem:)höhö..Teste 60-70 cm hosszú,tömege 22-30 kg,télen az addigi lassúkás állatból igazi ragadozó válik,nála jóval nagyobb testű állatokat is leterít,más ragadozók zsákmányát elorozza,megtámadja a hiúzt,a rókát és ha kell még a medvének is nekimegy:)Szerintem ne vidd haza…:)

  32. Én a mai napig nem tudtam megszokni a Farkas nevet,marad Rozsomák és kész.Mondjuk jobban járt ezzel a névvel mint ahogy az egyik X-men mesében hívták,ott Pézsmapatkány volt…

  33. Most nyomtam egy kicsit a demót és annyira nem is rossz…

  34. Hogy szúrja a fotóst a kis gyilkos! 😀

  35. “Sajnos annak idején az első x-men film fordításakor még nem kértek a képregényes “”szakmából”” segítséget, de azóta már hálistennek Harza Tomi felügyeli a nevek fordítását. Sajnos a Farkas már marad :(“

  36. hazavinném 😀