Generic selectors
Csak
Keresés címben
Keresés a tartalomban
Keresés hírekben
Keresés cikkekben
Keresés a fórum hozzászólások között
Keresés a fórum témákban
Kategória szerinti szűrés
Classic PlayStation
Comix
E3
EA Play Live 2020
EA Play Live 2021
Esemény
Future Games Show: Gamescom 2020
Future Games Show: Spring Showcase
Gamescom
Gamescom 2020
Gamescom 2020 Opening Night Live
Gamescom 2021
Gamescom 2021 Opening Night Live
Heti hírösszefoglaló
Hírek
Komment
Nacon Connect
New Game+ Expo
Nyereményjáték
PlayStation 5 Showcase
PlayStation Indies
PlayStation Network
PlayStation.Community
Podcast
PS5 Future of Gaming
PS5 Tudtad?
PSC Gyorsszavazás
State of Play 2020. augusztus 6.
State of Play 2020. február 25.
Stream
Summer Game Fest
Szavazás
Techno
The Game Awards
The Game Awards 2020
Tokyo Game Show
Tokyo Game Show 2020 Online
Tokyo Game Show 2021
Ubisoft Forward

Death Stranding – egy rövid kedvcsináló Heartman főszereplésével

A Kojima Productions új kedvcsinálóval kedveskedett a Hideo Kojima rendezésében készülődő [b]Death Stranding[/b]ről, pontosabban az egyik fontosabb karakterről. A pár perces videóban a Nicolas Winding Refn által alakított, a BRIDGES egyik tagját, Heartmant láthatjuk, aki huszonegy percenként meghal, hogy pár percet odaát töltsön a Death Stranding jelenség vizsgálatával.Kojima újabb alkotása november 8-án jelenik meg csak és kizárólag PlayStation 4-re.[YOUTUBE]jKFJrET-3EI[/YOUTUBE]

Nincsenek hozzászólások.

Hozzászólás

  1. Tekintve, hogy a God of Warban olyan félrefordítások és ferdítések voltak néhol, hogy fogtam a fejem, előre is sok szerencsét mindenkinek, aki itt a magyar feliratra kell támaszkodjon.

    • Pedig a GoW tűpontos fordítás az Ubisoft-féle magyarításokhoz képest.

      • Nem hiszem, hogy ennek kellene mércének szolgálnia. Nem eget rengető hibák vannak benne, de a nüansznyi dolgokat szerintem egy 10. osztályos angol tagozatos diák is érthetőbben ültette volna át. Pont a múlthéten volt egy cikk arról a tagról, aki az MGS1-et fordította anno japánról angolra, elég jól lefesti, hogy mitől jó igazán egy fordítás. Azért hoztam fel a GoW-ot példának, mert annak elég egyszerű nyelvezete van, mégis sikerült hibákat vétenie a lokalizációs csapatnak. A Death Stranding pedig – már csak a trailerek alapján is – ahhoz képest brutálisan komplex.

        • “Minden azon fog múlni, hogy kik kapják a feladatot. Ha ilyen “”legyen kész aszt jóvan”” emberkék, akkor gond lesz, és marad az angol. :)”

          • Tök mindegy, hogy kik kapják a feladatot, ha csak szöveget kapnak és játékot nem, hogy folyamatában nézzék a történéseket, nehezen tudják majd összekalapálni értelmesre.

  2. Arra lennék nagyon kiváncsi, hogy mennyi tartalamat tettek bele. Az open world üres lesz?

    • “””Én úgy tudom””, hogy lessz benne bankrablós küldetés, meg kurvát agyonverős, meg lassan mozgó teherautóval elmenekülős, hogy a szélesebb néprétegek is élvezhessék. Talán még híd alatt elrepülős is lessz!”

  3. Remélem lesz valami skin Heartman fejéhez. Egy zsák is megteszi.

  4. Nem hiszem, hogy ennél a játéknál majd keresem a skip gombot.

  5. Digitalizálták Szijjártót??? O.o

  6. Azon gondolkodtam, hogy vajon milyen szintű angol nyelvtudás kell majd a játék megértéséhez, vagy ha érkezik majd magyar felirat, akkor az mennyire lesz megfelelő fordítás.

    • Szerintem az a kevés magyar feliratos játék jól van fordítva. Mivel Kojima produkció úgy gondolom, hogy a feliratok fordításában is maximalista lesz.

    • Biztos érthető, konzisztens fordítás lesz, én a nyelvezet befogadhatóságára leszek leginkább kíváncsi. Valahogy egy csomó játék angolul természetesnek tűnik, de magyarul már idegennek hat. Talán csak mert olyan kevés kap feliratot.

    • Elég jóra szoktak sikerülni a Sony exkluzív játékok fordításai (kivéve Days Gone), csak ne írják ki a monológ elé, hogy ki mondja a szöveget. Vagy ha mégis, akkor ki lehessen kapcsolni.

  7. 0:30-nal psycho mantis ^.^