.
 

PlayStation.Community

2012.10.04. 19:07 Interjú
29 hozzászólás
Szerző: martin
Értékeld a cikket!
Bérgilkolj és bérosonj magyarul.

2012. október 12-én Playstation 3-ra is megjelenik a Bethesda kiadású, Arkane Studios fejlesztette Dishonored. A game több forrás szerint is az év végének egyik nagy pozitív meglepetése lehet, több okból is.

Első körben érdekes és ötletes a játék mechanikája. Ez a First Person perspektívát használó cucc részben Shooter, részben pedig több különleges képesség kombinált használatára épülő akciójáték. Ha nagyon kéne valamihez hasonlítani, a BioShock lenne a megfelelő példa.
Másodsorban izgalmas a körítés is. Egy fantáziakorban játszódik, mely a történelem 1800-as éveinek végére, az 1900-asok elejére hasonlít, azonban a kitalált, dekadens történelmi éra egyfajta steampunk felhangot is kapott. Főhőse egy ármányos árulással ellehetetlenített harcos, akinek feladata lesz, hogy erőszakkal, lopakodással, cselszövéssel és fondorlattal tisztázza magát.
A Dishonored harmadik fontos tulajdonsága, hogy a szoftver PS3-on (is) magyarosított verzióban kerül a magyar boltokba. Szinkron ugyan nem lesz benne, de teljes, ékes magyar feliratozás és lokalizált menürendszer mellett élvezheted majd Corvo bérgyilkos kalandjait!

A PlayStation.Community lehetőséget kapott arra, hogy egy mini-interjú keretein belül feltegyen pár kérdést a csapatnak, akik a magyar változatot készítették.
Dishonored interjú
PlayStation.Community
Válaszadó: Varga "Jones" János


PSC - Ki vagy kik végezték a Dishonored szövegének fordítását, milyen (irodalmi, nyelvi) előképzettséggel rendelkezik a fordító (csapat)? Min dolgoztak korábban?

VJ - A lokalizációt tapasztalt fordítócsapat végezte, akik többek között például a Mass Effect 1, a F.E.A.R. 2 vagy a The Witcher 2 honosításában is részt vettek. Az összes fordító több éve vesz részt számítógépes játékok lokalizációban (elsősorban persze PC-s játékok fordítását rendelik meg a kiadók, a konzolos verziók honosítása lényegesen ritkább, vagy csak többi platformmal együtt), de az egyik fordítótársam emellett irodalmi szöveget is fordít. Én személy szerint nagy scifi- és fantasy-rajongó vagyok, rengeteget olvasok, és több éve foglalkozom számítógépes játékok szövegeinek fordításával.

PSC - Fordításkor a játék eredeti angol feliratát vagy az angol szinkront vették alapul - esetleg mindkettőt? Hozzátett-e az élményhez Carrie Fisher vagy Susan Sarandon színészi hangjátéka?

VJ - A lokalizáció mindig egy úgynevezett lockit alapján történik: ez egy szövegcsomag (tipikusan Excel formátumban, a Dishonored-é például xml fájlokból állt), amely ideális esetben nemcsak a végleges angol szöveget tartalmazza, hanem megjegyzéseket, szituációs környezeti leírást és utasításokat a szinkronhoz. A valóságban persze sokszor nem a végleges szöveg kerül a fordítókhoz a feszített tempó miatt, és akkor utólag kell javítani, nagy gonddal összehasonlítva a fájlokat, hogy semmi változás ne maradjon ki a magyar szövegben, stb. A Dishonored lockitje igényes és jól fordítható volt, néha a szövegkörnyezet terén akadtak hiányosságok, de szerencsére mindig kaptunk választ a kérdéseinkre. A szinkron általában az utolsó pillanatban készül el, hiszen végleges szövegek kellenek hozzá, így a lokalizáció során az angol hangokat nem lehet figyelembe venni.

PSC - Az eredeti angol szövegnek volt-e valamiféle speciális stílusa a steampunk viktoriánus angol fantáziakörnyezetnek és világnak köszönhetően? Érződik-e a szövegezésen az 1800-as, 1900-as évek hangulata?

VJ - A magyar szöveg megalkotása során rengeteg erőfeszítést tettünk, hogy illeszkedjen a hangulathoz. A magyar nyelv finomságait igyekeztünk kihasználni, és igazából ez volt a legélvezetesebb része a munkának.

PSC - Mekkora szabadságot kapott a fordító, menyire eredményesen lehetett magyarosítani a különféle, eredetileg angol nyelvi fordulatokat és szójátékokat?

A projekten öt fordító dolgozott, az ő munkájukat a lokalizációs koordinátor fogta össze és a proofreader ellenőrizte. Az angol nyelvi fordulatok fordításában nagyon sokat számít a tapasztalat, de ez nem okozhat gondot egy olyan csapatnak, akik láttak már hasonló stílusú játékot.
A szójátékok terén már nehezebb a dolgunk, de szerencsére kiváló a csapatszellem, így ha felmerült egy kifejezés, ahol a fordító magától nem talált frappáns magyar megfelelőt, megosztotta a közösségben, és közösen találtuk ki a legjobb megoldást.

PSC - A magyar nyelv köztudottan gazdag lehetőséget ad a nyelvi játékosságra és a változatos nyelvi szerkezetek alkalmazására fordításkor. A végeredményt tekintve az eredeti szöveghez képest megegyező vagy esetleg izgalmasabb lett a szöveg a fordító szerint?

VJ - Én csupán egy vagyok a fordítók közül, de azt tudom mondani: mindent megtettünk, hogy legalább ugyanolyan minőségű szöveget alkossunk, mint amilyen az angol eredeti. Ahol a párbeszédek erre lehetőséget adtak, ott a szereplők személyiségének ismeretében rendeltünk beszédstílust a mondatokhoz. Rengeteg munkánk van benne, és persze számos követelménynek kellett megfelelnünk a kiadó irányából is. Nagy szívfájdalmam például, hogy bizonyos kifejezéseket meg kellett hagynunk angolul – ezek szerintem furcsán fognak hatni első pillantásra a szövegben, de remélem, hogy megszokhatóak.
A végeredmény megítélését a játékosokra bíznám.

PSC - Mekkora terjedelmű a teljes szöveg, mennyi időt vett igénybe a munka? A fordítás elkészülte után (közben) in-game szituációkban, a mozgóképekhez viszonyítva is tesztelték a végeredményt, vagy csak az írott szöveg fordítása készült el?

VJ - A teljes szöveg több mint 170 ezer szó. Összehasonlításképp: ez nagyjából megfelel A Gyűrűk Ura első kötetének. A fordításra viszont rendkívül kevés idő volt, összesen három hét, úgyhogy ez idő alatt én napi 10-12 órát dolgoztam, hétvégén is.
Fontosnak tartom leszögezni, hogy a lokalizáció nem egyenlő a fordítással. A fordítást először átolvassa a proofreader, hogy ellenőrizze a fordítás helyességét, valamint a magyar szöveg nyelvhelyességét, ezután pedig összesen négy tesztelő játszotta végig többször a játékot, hogy a játékon belül ellenőrizze a honosítást. Enélkül nem is lehet kész egy lokalizáció – de ebben már a fordítók nem vesznek részt, azt külön szövegtesztelők végzik, hogy friss szemmel is át legyen nézve a szövegállomány. Ennek az egész folyamatnak az összefogója a lokalizációs koordinátor, és a végeredmény is az ő felelőssége.

A csapat összetétele:
- 4 fordító
- 1 korrektúrázó
- 2 tesztelő (PC-s változat)
- 2 tesztelő (PS3 és X360 változat)
- 1 projektmenedzser

Kapcsolódó sajtóközlemény és lokalizált képek: KLIKK IDE!
Olvasói vélemények
1 / 1 oldal
‹‹  ‹  1  ›  ››
29. Re-tech  PlayStation.Community tag
2015.02.10. 12:40:35
LV7
Így ennyi késéssel tolva a játékot is,szeretném elmondani,hogy a fordítók munkája igazi minőségi munka!Köszönjük!Még több ilyet!
Forza Bianconero!
2012.10.16. 22:32:58
LV1
Azért nincs rajta angol felirat mert egy őrült a Bethesdánál azt vizionálta, hogy ebben a régióban (cseh, lengyel, magyar) olcsóbb a játék és ha ráteszik az angol nyelvet akkor külföldiek majd itt veszik meg. Köszönő leveleket lehet a Bethesdának küldeni. (Különösen mivel a magyar dishonored nem kompatibilis érthető módon az angol store dlckkel.)
27. max_metis  PlayStation.Community tag
2012.10.10. 13:33:21
LV4
Válasz 25. martin üzenetére:
Ez nagyon durva... és kár érte...
Nem lehet angol felíratott választani? Ezt meg hogy csinálták?
Ez annyira alap, hogy nem értem...
Remény, ami meg nem szégyenít
26. felix28  PlayStation.Community tag
2012.10.09. 11:03:11
LV3
elörendelve a steelbook kiadás :)
A Fehèr Farkas
25. martin  Főszerkesztő
2012.10.08. 20:01:54
LV27
Fontos: a lokalizált kiadásban nem lehet angol feliratot választani. Egyedül a szinkron angol.
Ezt most kimondtam, vagy csak gondoltam?
24. gugello  PlayStation.Community tag
2012.10.08. 17:53:44
LV14
Faxa kis betekintő, a játék tervbe van.
- lazíts ha bírsz -
23. BAGE83
2012.10.08. 11:32:17
LV1
oké köszi!
PSN: YOULUPUKKI
22. martin  Főszerkesztő
2012.10.08. 10:53:00
LV27
Válasz 21. BAGE83 üzenetére:
A magyar forgalmazónak jelenleg nincs infója arról, egyáltalán bekerül-e a magyar PS Store-ba a Dishonored, és ha igen, lesz-e azon a verzión magyar nyelv. Inkább a dobozos magyar kiadásra menj rá.
Ezt most kimondtam, vagy csak gondoltam?
21. BAGE83
2012.10.08. 10:42:25
LV1
Egy fontos kérdésem lenne,
ha EU-Store-ból day-1 letöltöm digitálisan a gémet abban is lesz MAGYAR felirat? tudja valaki? hol lehet ennek utána nézni?
(erre a fordításra kíváncsi lennék)
PSN: YOULUPUKKI
20. perrel  PlayStation.Community tag
2012.10.07. 09:54:08
LV3
Korrekt és elég jó kedvcsináló is lett belőle. Köszönet.
19. ocitom
2012.10.07. 09:14:12
LV1
Eddig nem gondoltam, hogy megveszem most viszont eléggé azon töröm a fejem, hogy megrendelem. Nagyon jónak tűnik és még magyar is. Csak ki gazdálkodom valahogy. ;)
Nem! Istennek ehhez semmi köze!
18. Pep  PlayStation.Community tag
2012.10.07. 06:11:47
LV1
Köszönet a betekintésért ez nagyon érdekelt engem . Ahogy nézem a minőséggel nem lesz gond .
17. jocek  PlayStation.Community tag
2012.10.06. 21:51:53
LV3
Köszönet a forditoknak,kötelező darab.Remélem 1re több játékba lessz hun felirat
Kemény vagy Csoki
16. ernest
2012.10.05. 19:37:45
LV1
Szerintem beszerzem,egész jonak tünik.Na meg persze a magyar felirat sokat számit.
15. metadata  PlayStation.Community tag
2012.10.05. 11:46:04
LV15
Tényleg nagyon érdekes cikk. Most legalább van róla fogalmam hozzávetőleg mennyi pénzbe kerül egy honosítás...
FatHead
14. Gwolf  PlayStation.Community tag
2012.10.05. 10:54:06
LV1
Köszönet a fordító csapatnak és az inetrjú is jó volt! A játék kötelező darab! Písz&Riszpekt :)
Élő szövet a fémvázon!
13. HUN_ter  Dark Soul
2012.10.05. 10:33:28
LV26
köszönjük szépen, nagyon érdekes cikk volt!
So many games, so little time...
12. pityesz555  PlayStation.Community tag
2012.10.05. 08:40:24
LV1
Nagyon érdekes volt.Köszi.
11. soliduss  A Krónikás
2012.10.05. 08:19:25
LV24
Király volt, még több ilyet XD
10. wooltur  PlayStation.Community tag
2012.10.05. 08:08:41
LV16
Köszönjük az interjút, érdekes olvasmány volt.
R.I.P. Brúnó :-(
9. simon7109  PlayStation.Community tag
2012.10.05. 00:51:59
LV18
"Nagy szívfájdalmam például, hogy bizonyos kifejezéseket meg kellett hagynunk angolul "

Fura de én ennek nagyon örülök:)
PSN: misi2mezei
8. qwertyasderf  PlayStation.Community tag
2012.10.05. 00:10:56
LV9
Bár nekem nem feltétlenül jött be ez a steampunk cucc első látásra, sőt sokadikra sem, nekem furcsa az egész, most nagyon elgondolkodtam, hogy "csakazértis" a hazai lokalizációt segítve megveszem a játékot. Ennyi extra anyagi áldozat beleférne, még agyalok rajta a megjelenésig.

A lokalizáció amúgyis kényes dolog, elég csak a Dead Space első részére gondolni ahol a warez annyira megölte az eladást, hogy az EA-nek eszébe sem jutott a kibebaszott FIFA-n kívül mást ide lokalizálni. Persze amikor már 1-2000 forint volt a DS akkor már sokan vették, de a kiadó azt már pont letojta.
2012.10.04. 21:48:05
LV3
Nagyon jó interjú, és külön köszönet a fordító csapatnak, hogy egy ilyen remek játékot lefordítottak.
6. Noname21  PlayStation.Community tag
2012.10.04. 21:41:25
LV13
köszi a betekintőt, remek volt olvasni.
5. Tevez11  PlayStation.Community tag
2012.10.04. 20:59:03
LV23
Köszi az interjút,jó volt olvasni.
A magyar felirat miatt mindenképpen meg veszem a játékot,és remélem,hogy a jövőben több játékra is készül majd az anyanyelvem feliratozása.
"A fakezemmel,lekaszabolok pár Baszadékot"ArgFan75
4. Mortanius  PlayStation.Community tag
2012.10.04. 19:39:12
LV4
Jó lenne már ha jönne valami igazán ütős játék idén, hátha ez lesz az!
PSN ID: Lord_Mortanius
2012.10.04. 19:34:05
LV1
hát jólvan, majd meglátjuk. en nem voltam soha elajulva a lokalizaciotol jatekokban, egy game be tetszett eddig ez a feature par eve a fable 2 x360 jatekban. abban remek feelenget kolcsonzott a jateknak. az interju szep munka
PSN: YOULUPUKKI
2. Reita  PlayStation.Community tag
2012.10.04. 19:28:02
LV17
Az az első artwork azért elég menő.
1. getro2  PlayStation.Community tag
2012.10.04. 19:22:05
LV3
Remek kis interjú, gratula! Alapjáraton is az év egyik legjobban várt játéka volt nálam, hát még mikor jött a lokalizálásról szóló hír... :) El sem akartam hinni.
1 / 1 oldal
‹‹  ‹  1  ›  ››
Elmélkedő - Polkorrekt tartalmak a videojátékokban
2018.12.16. 11:00 PlayStation.Community
48 hozzászólás
Szerző: martin
Most akkor milyen bőrszínű és mely vallású ember ölhet büntetlenül milyen neműt és milyen korút?
RiftStar Raiders (PS4, PSN)
2018.12.09. 21:48 PlayStation Network
0 hozzászólás
Szerző: Andras_01
Shoot-Loot-Death-Restart-Death-Restart.
Marvel's Spider-Man - Turf Wars kiegészítő csomag
2018.12.08. 09:33 Kedvcsináló
11 hozzászólás
Szerző: JediEco
Kevésbé ütős a műanyag kalapács.
Oh My Godheads (PS4, PSN)
2018.12.07. 09:08 PlayStation Network
0 hozzászólás
Szerző: ColdHand
Az istenek a fejükre estek.
Nefarious (PS4, PSN)
2018.12.06. 19:17 PlayStation Network
0 hozzászólás
Szerző: Onimushaman
Fordul a kocka, avagy egy bűnöző családjában is történhet tragédia.
11-11: MEMORIES RETOLD (PS4)
2018.12.05. 12:43 Játékteszt
4 hozzászólás
Szerző: VictorVance
A Nagy Háború vérmocskos poklának gyönyörűen megfestett tablóképe.
Neverout (PS4, PSVR, PSN)
2018.12.05. 09:24 PSC egyperces
1 hozzászólás
Szerző: MolonLave
A tömör kocka.
DARKSIDERS III (PS4)
2018.12.04. 11:21 Játékteszt
26 hozzászólás
Szerző: Andras_01
Wake up, Prince, wake up!
The Forest (PlayStation 4)
2018.12.03. 17:00 PlayStation Network
6 hozzászólás
Szerző: martin
X-akták + Lost.
Valthirian Arc: Hero School Story (PS4, PSN)
2018.12.03. 09:48 PlayStation Network
1 hozzászólás
Szerző: angyalkus
Kalandok a varázslatos igazgatói irodában.